Modul 1
Introduktion i medicin

Modul 2
Anatomi och fysiologi

Modul 3
Fysisk utveckling

Modul 4
Sjukdomslära

Modul 5
Näringslära

Modul 6
Introduktion i psykiatri
för tolkar

Modul 7
Sjukvården i Sverige

TÖI:s basordlista

 

Tolkens roll

Förmågan till empati är väsentlig i varje människovårdande yrke, än viktigare när man arbetar som tolk och speciellt inom psykiatri. En förutsättning för empati är dock färdigheten att kunna skilja mellan vad som är egna känslor och vad som är klientens känslor. Empati är inte detsamma som att känna samma sak som den andre. Empati handlar snarare om att förstå den andre. Terapeutens uppgift är att tolka patientens beteende. Med tolk blir det att tolka det som tolken förmedlar. Då är det oerhört viktigt att tolken lyckas fånga det som patienten förmedlar.

Psykiatri är den del av den medicinska vården som är mest kulturkänslig. Hur man ser på psykiska besvär och vilka uttryck de tar sig är kulturellt betingade. Detta ställer krav på kulturell känslighet hos tolken vars uppgift är att överbrygga både den egna, patientens och terapeutens kultur. Tolken ska däremot inte lägga sig i terapin även om innehållet i en terapi kan vara för tolken skamligt, obegripligt, skrämmande eller omtumlande.

I det terapeutiska samtalet används inte mycket facktermer men det är nödvändigt att förstå något av patientens psykologi. Detta för att ha en beredskap att inte påverkas av det som patienten förmedlar. Det är viktigt att tolka i jagform, utan omformuleringar. Det är viktigt att återge nyanser och känslostämningar. Det är bra att det är samma tolk genom hela behandlingen. Det är också viktigt att tolkningen sker så att terapeuten och patienten har så nära kontakt som möjligt.

Risker vid användning av tolk inom psykiatrin:

  • Okunskap hos tolken om psykoterapeutens metoder kan bli ett problem. Tolken kan tycka att patienten inte blir hjälpt av terapeutens lyssnande och hummande. Tolken skulle kunna tycka att terapeuten borde ge mera konkret hjälp.
  • Konkurrens kan uppstå mellan tolken och terapeuten. Tolken kan känna av patientens behov och omedvetet gå in i terapeutrollen.
  • Patienten kan försöka dra in tolken i samtalet genom att ställa frågor till tolken.
  • Motöverföring kan uppstå på så sätt att tolken tar över patientens krisreaktion, särskilt om tolken har erfarenheter som liknar patientens.
  • Tolken kan tappa greppet om tolkningen på grund av konstiga beteenden eller starka känsloreaktioner.
  • Patienten kan vara ivrig att berätta och då blir det svårt för tolken att veta när han skall komma in.
  • Tolken blir ibland personligt involverad i patienten och blandar ihop sina roller.

Uppgift:
- Vilka egenskaper hos tolken är extra viktiga vid tolkning inom psykiatrin?
- Är det möjligt att upprätthålla de etiska reglerna?
- Fördelar respektive nackdelar om tolken är landsman respektive svensk?
- Skall tolken låta terapeuten utnyttja hans eventuella kulturkompetens? Är tolken kulturkompetent?

Upp